Prea puţin din ceea ce se numeşte a fi astăzi muzică de dragoste poate fi numită cu adevărat „de dragoste”, ea fiind sau îmbâxită cu aluzii (şi iluzii) sexuale ori plină de vaietele şi remuşcările unei despărţiri fatale.
Vă propun să ascultaţi altceva. Mi se pare mie sau textul poetic pare a fi rupt din Cântarea Cântărilor a lui Solomon?
Erev Shel Shoshanim (Noaptea Trandafirilor / Crinilor) – shoshana poate să se refere atât la crin cât şi la trandafir în ebraică. Muzica e scrisă de Yosef Hadar iar versurile apartin lui Moshe Dor. Piesa a fost înregistrată pentru prima dată în 1957.
Traducere liberă în română:
Este seara crinilor
Să mergem în grădină
Mirtul, mirodeniile şi tămâia
Sunt ca un covor sub picioarele tale
Noaptea cade uşor
Şi vântul bate în crini
Lasă-mă să-ţi şoptesc un cântec
Un cântec de dragoste curată
În amurg porumbeii gânguresc
Părul tău e plin de picături de rouă
Buzele tale sunt ca trandafirii dimineaţa
Îi voi lua pentru mine.
Textul transliterat din ebraică:
Erev shel shoshanim
Netzeh na el habustan
Mor besamim ulevona
Leraglech miftan
Layla yored le’at
Veru’ach shoshan noshvah
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
Shachar homa yonah
Roshech maleh telalim
Pich el haboker shoshana
Ektefenu li
Textul original:
ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
.לרגלך מפתן
לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
.זמר של אהבה
שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
Aceeaşi piesă dar în interpretarea lui Harry Belafonte:
http://www.google.com/reader/ui/3247397568-audio-player.swf?audioUrl=http://necula.go.ro/muzica/Harry_Belafonte_Erev.mp3